. |
|
Устный перевод, его предназначение и видыУстный перевод- это важное понятие, особенно, когда дело предстоит иметь с иностранцами, которые не все понимают, язык той страны, куда прибыли. Перевод должен быть максимально лаконичным, компактным и простым. Если вносить в него какие-то сложные фразы или обороты, непонятные словосочетания, то скорее всего, вас просто не поймут. И диалога не получится. То есть, здесь работает правило- простота лучшее, что вы можете дать в переводе. Будь-то министр, президент или обычный человек. Для чего нужен устный перевод? Для того, чтобы можно было понять собеседника, ведь в мире существует огромное количество языков. А как понимать друг друга, если один человек говорит на русском, а второй на китайском? Для это нужны переводы и переводчики. Ознакомится с видами устного перевода и другими интересными статьями про переводы можно в данном блоге. Как проходит процесс устного переводаКаждый, наверняка, задумывался о том, как же происходят процессы перевода. Но для начала следует отметить два его вида. Это последовательный и синхронный. Последовательный перевод считается более легким видом, нежели синхронный. В последовательном - у переводчика есть время подумать над услышанным материалом, как-то переварить его в голове и донести общий смысл текста. Такой вид перевода легче практиковать. Вот, вам дают какой-то конкретный текст для перевода - вы его получаете и вытаскиваете из него ключевые фразы- главное донести до заказчика суть, не отклоняясь от темы и не внося ложных понятий- того, чего не было сказано говорящим. Процесс синхронного перевода (одновременного) более трудоемкий. Больше "грузит мозг", требует более ответственного подхода и хорошего знания вокабуляра обоих языков. Если переводчик много запинается или же, забыл какое-то слово, то это будет явным показателем непрофессионализма. Такой вид переводов требует огромных тренировок, хорошей дикции, четкой быстрой или размеренной речи и хорошего словарного запаса. Но и оплачивается он гораздо выше, чем последовательный. При синхронном переводе, как правило, переводчик меняется каждые 15 минут или просто берет время на отдых. Различия последовательного и синхронного переводаВ чем различия синхронного перевода от последовательного? В том, что синхронный (доскональный) считается самым сложным видом перевода с технической и умственной точек зрения. Он больше оплачивается и на него уходит больше сил и энергии. Минусы его заключаются в том, что организм больше выдыхается и устает, и иногда, переводчик не всегда четко и верно может дать перевод того или иного текста. Последовательный (базовый перевод) же дает некие передышки для организма переводящего, время на "подумать" и время найти нужные слова. В таком виде перевода минус такой, что он дает общий смысл, иногда с потерей важных частей предложения. Почему лучше обратится в бюроЕсли вы хотите, чтобы перевод был максимально грамотным и доносил все ваши мысли, то конечно же, стоит обратиться в компанию по переводам. Сами вы, не имея навыков и опыта работы, вряд ли сможете переварить ту или иную поступившую информацию, а грамотные специалисты с опытом работы и большим послужным списком - это удачный выход из положения. |
. |
2002-2013 © Одесский музей западного и восточного искусства |