Интернет реклама УБС
.

Одесский музей западного и восточного искусства  
Odessa Museum of Western and Eastern Art
  

     
        

Как оформить техническое задание для бюро переводов



Как оформить техническое задание для бюро переводов

Как оформить техническое задание для бюро переводов

Бюро переводов "Какаду" Харьков 

При обращении в бюро переводов с документом выполните подготовительную работу. Если в нем будут неточности или ошибки, то впоследствии придется вносить правки в перевод. Это усложнит работу специалистов. Кроме того, с вас потребуют дополнительные деньги за переработку.

 

Определитесь, для какой аудитории предназначается ваш текст. В нем могут присутствовать исторические факты, единицы измерения и другие детали. Вполне возможно, что эта несущественная информация и её можно опустить. В противном случае, понадобится локализация перевода.

 

Теперь необходимо определиться с исполнителем. Рекомендуем сотрудничать с профессиональным бюро переводов, имеющим хорошую репутацию. Спросите у менеджера, кто будет работать над вашим заказом. Обычно хороший переводчик специализируется на конкретной тематике. Также у вас есть возможность с ним пообщаться.

Стоимость перевода формируется исходя из объема документа (количество символов или слов). Поэтому четко решите, оставить материал в исходном виде либо удалить из него ненужные детали.

Переходим к срокам выполнения работ. Задайте соответствующий вопрос исполнителю. По статистике многие европейские компании руководствуются негласным принципом: 2000 слов в день. Если ситуация позволяет, не торопите переводчика. Качество требует времени.

Приводим вашему вниманию основные пункты, которые должны быть в техническом задании на перевод. Эта полезная информация, как для заказчика, так и исполнителя.

  • Целевая страна. К примеру, необходимо перевести материал с русского на французский язык. Где будет использоваться документ, возможно понадобится проставление штампа апостиль. Во Франции, Швейцарии, Канаде, Бельгии или в какой-либо другой стране?

  • Аудитория. Кто будет читать текст? Исходный материал предназначается для публикации на сайте в рекламных целях или это статья научного характера?

  • Справочная информация. По возможности предоставьте эти материалы исполнителю. Например, вы заказывали ранее переводы подобных документов или у вас есть какие-либо полезные сведения. Тем самым специалистам проще вникнуть в суть;

  • Форма подачи информации и стиль изложения. Например, текст может быть написан в публицистическом, деловом, научном стиле и т.д. Озвучьте соответствующие требования. Так вы упростите задачу переводчику;

  • Программное обеспечение. Иногда могут возникнуть особые пожелания в этом плане;

  • Степень отклонения от оригинала. Как правило, дословный перевод редко встречается на практике. Поскольку в итоге текст получается неестественным;

  • Вопросы переводчика. Если в процессе работы они будут возникать, определитесь, к кому он должен обращаться. К менеджеру бюро переводов или непосредственно к вам?

  • Редактирование. Рекомендуем воспользоваться этой услугой;

  • Верстка. Лучше доверьте оформление документа компании, которая выполняла перевод.

 



           



.

Интернет реклама УБС


2002-2016 © Одесский музей западного и восточного искусства
Рейтинг@Mail.ru