Интернет реклама УБС
.

Одесский музей западного и восточного искусства  
Odessa Museum of Western and Eastern Art
  

     
        

Технический переводчик: стремление к качеству



В широком смысле под техническим переводом принято подразумевать перевод инструкций и руководств по эксплуатации к различному оборудованию, различных аннотаций, техпаспортов и других подобных документов. В действительности к этой категории переводческой деятельности относится гораздо большее количество документации. Во всяком случае в компании ЛЕВ предоставляют комплексные услуги по переводу любых текстов технической направленности.

К ним относятся научно-технические статьи, результаты различных исследований, патентная документация, чертежи и многое другое.Точный перевод – это главное требование, которое предъявляется ко всем этим документам. Причем это касается как употребления самой лексики, так и соблюдения стиля и передачи общего смысла оригинала. В соответствии с этим требованием, от переводчика ожидается, что он будет хорошо понимать свою узкую специфику и все происходящие процессы. Иначе, как можно качественно передать смысл, заложенный в инструкции по эксплуатации производственного оборудования, если лингвист не разбирается в том, как работает конкретное устройство. Незнание процессов, а также допущенные ошибки и неточности могут привести к остановке оборудования и даже его поломке. В таком случае заказчик может пострадать материально и морально.

Бюро переводов на подоле ЛЕВ не посмеет причинить какой-либо вред своим заказчикам, поэтому к каждому заказу наши сотрудники подходят со всей серьезностью. Для того чтобы обеспечить высокое качество, к работе привлекается команда профессионалов, которые специализируются на конкретной тематике. Причем это касается не только лингвистов, но и редакторов, носителей языка. В техническом переводе не допускается опираться на устоявшиеся выражения и обороты, которые используются в других видах текстов. Также нельзя понадеяться на то, что какие-то точные технические формулировки можно заменить более расширенным описанием с приблизительным смыслом. Поэтому для того чтобы добиться максимальной точности и верности, перевод осуществляется в тесном взаимодействии с заказчиком. Всегда найдутся какие-то нюансы, которые хорошо известны заказчику, но малоизвестны переводчику. Поэтому лингвист, работающий над трудным заказом, не должен бояться показаться непрофессионалом в технической сфере. Ведь главная цель обеих сторон – и бюро технических переводов и его клиентов – добиться высокого качества.

Если Вас также интересует дополнительная информация по ключевому запросу "Апостиль Киев", перейдите по указанной ссылке.

Источник: http://leo-translate.com.ua/legalizatsiya-dokumentov/



           
.

2002-2013 © Одесский музей западного и восточного искусства
Рейтинг@Mail.ru