Интернет реклама УБС
.

Одесский музей западного и восточного искусства  
Odessa Museum of Western and Eastern Art
  

     
        

Технический перевод: какие критерии используются для оценки качества





Технический перевод: какие критерии используются для оценки качества

Научные открытия, исследования и технические достижения – все это способствует тому, что популярность технического перевода увеличивается с каждым днем все больше. Завод получил передовое оборудование или компании необходимо справиться с новинками программного обеспечения – все это вполне реальные ситуации, в которых от технического перевода ожидается сначала качество. Перед лингвистом стоит непростая задача – адаптировать современные технологии так, чтобы научно-технический язык стал понятным и доступным конечному пользователю. Если вы хотите сделать заказ в бюро переводов киев – именно то место, где вам предложат лучшие варианты для выгодного сотрудничества.

С какими документами приходится работать

Технический перевод разносторонний, так как документы, подлежащие обработке, могут относиться к различным сферам деятельности человека. К примеру, под эту категорию попадают процессуальные документы: подробные инструкции по монтажу или демонтажу какого-то конкретного оборудования, по производственным процессам. Также сюда относятся объяснительные документы, подразумевающие пояснения о научных процессах, описание продукции. Для презентации результатов исследований тоже требуется профессионально подготовленный текст. По всему видно, технический перевод охватывает широкий спектр документации.

Для оценки качества такого перевода тоже существуют свои критерии. Главные из них – это легкость восприятия и читаемость. Пользователь, которому предназначен готовый текст, должен не просто понять общий смысл содержания, но и сконцентрироваться на деталях – ведь они так важны особенно в подробных инструкциях.     

В зависимости от способа обработки текста существуют разновидности технического перевода – реферативный, заголовочный, аннотационный и устный. Один из наиболее сложных типов – реферативный, который требует от переводчика умелого сокращения текста, но не потеряв смысла и главной идеи оригинала. Довольно часто для описания образцов каталога используется заголовочный перевод. Но здесь нужно тщательно подбирать наименования, чтобы они в точности соответствовали оригиналу и были понятны пользователю.

Компания ЛЕВ выполнит любой из перечисленных типов по желанию клиента. Поэтому, если кого-то интересует технический перевод киев предоставит все возможные варианты.

 

 



           



.

Интернет реклама УБС


2002-2016 © Одесский музей западного и восточного искусства
Рейтинг@Mail.ru