Интернет реклама УБС
.

Одесский музей западного и восточного искусства  
Odessa Museum of Western and Eastern Art
  

     
        

Перевод компьютерных игр и компьютерных программ



Перевод компьютерных игр и компьютерных программ

Перевод компьютерных игр и компьютерных программ

Информационные технологии можно смело назвать довольно молодой, но очень перспективной сферой деятельности, которая стремительно развивается, и останавливаться, кажется, не собирается вовсе. Как грибы после противного дождя, появляются новые интернет-площадки, программное обеспечение, захватывающие компьютерные и мобильные игры. Все это необходимо адаптировать, делать понятным и удобным для пользователей разных стран. Помочь в этом способно хорошее бюро переводов.

Переводы игровой и компьютерной тематики принято называть словом «локализация». Их сложность заключается в специфичности терминов и больших объемах информации. Придется нырнуть гораздо глубже уровня обычного пользователя, разобраться в сложных лексических конструкциях, различных сокращениях, которые то и дело будут встречаться в тексте. Значительным плюсом будет знание основ программирования, без которого практически невозможно описать некоторые процессы. Работая над переводом приложений, специалист консультируется с разработчиками, тестирует готовую версию и, при необходимости, вносит правки. На процесс локализации оказывают влияние не только переводчики, но и веб – дизайнеры заказчика.

Идеально, если переводчик действительно интересуется сферой ИТ, тестирует различные программы и приложения, знает их предназначение, находит аналоги. Гораздо проще правильно объяснить то, что понимаешь сам. При переводе всех элементов интерфейса чрезвычайно важно соблюсти размеры текста. Кнопки и прочие статические элементы, не могут расширяться, как надувной шар, подстраиваясь под количество символов. Несоблюдение границ кнопок и вкладок может привести к неправильной работе программы.

Перевод игр можно сравнить с литературным переводом. Не следует использовать канцеляризмы. Важно сохранить характер персонажа и атмосферность. Переводчик игровой тематики сам должен быть немного геймером. Пройдя игру несколько раз, легче понять ее особенности. Для перевода названий зачастую используют транслит. Если браться за дело основательно, стоит создать глоссарий – специальный игровой словарь, помогающий сохранить стилистику перевода. Часто над играми работает целая команда лингвистов и каждый занят своим фрагментом. На конечном этапе неоценима роль редакторов, корректоров и лингвистического тестирования. Лишь постоянное взаимодействие разработчиков и сотрудников бюро переводов гарантирует достойный результат.

Бюро переводов lingmax.com.ua - все виды переводческих услуг в Украине.

 



           



.

Интернет реклама УБС


2002-2016 © Одесский музей западного и восточного искусства
Рейтинг@Mail.ru