Интернет реклама УБС
.

Одесский музей западного и восточного искусства  
Odessa Museum of Western and Eastern Art
  

     
        
Интроспективный анализ публицистических текстов с точки зрения перевода

Среди проблем коммуникативной лингвистики, лингвистики текста и коммуникации как таковой особый интерес представляет такое неоднозначное явление как билингвальная коммуникация, в центре которой находится перевод.
Понятие перевода включает в себя следующие аспекты:
* мыслительный акт, совершаемый переводчиком в ходе подбора эквивалентов и различных корректировок, направленных на достижение максимальной адекватности путём логических операций на базе фоновых, специальных и лингвистических знаний;
* проблема эквивалентности на уровне текста, т.е. структурное, семантическое, стилистическое и прочее сопоставление текстов оригинала и транслята, позволяющее сделать выводы о качестве транслята т.е. о том, насколько возможной является передача коммуникативного задания в целом;
* проблема эквивалентности на уровне структурных единиц, т.е. передача значения отдельных единиц и их сочетаний внутри текста.
Интроспективный анализ, суть которого состоит в глубинном внутреннем анализе текста на структурном, стилистическом коммуникативном уровнях должен заниматься всеми тремя аспектами, т.е. анализом процесса, результата и компонентов перевода.
Наряду с этим одной из наиболее важных задач переводческого сопоставления является обнаружение общих закономерностей перевода и путей решения переводческих трудностей.
Говоря о процессе перевода, в первую очередь необходимо отметить, что непосредственным объектом этого действия является смысл текста, а не некая совокупность языковых единиц. По своему объёму эти понятия не равны - помимо языковых единиц смысл текста включает в себя элементы коммуникативного задания, а также фоновые знания.
Цель создания как текста на исходном языке, так и его транслята состоит в оказании определённого воздействия на их адресатов, например, передача информации или побуждение к действию и т.д. Непосредственным носителем этой функции являются особым образом упорядоченные единицы языка, причём именно организация подачи информации способна актуализировать в сознании рецепиента фоновую, дополнительную информацию не только языкового характера, что обеспечивает адекватное восприятие текста.
В связи с этим особое место в работе занимают проблемы когерентности и коммуникативной структуры текста. Дело в том, что их инструментарий в различных языках, в частности в немецком и украинском неодинаков, следовательно переводчик имеет дело не только с понятийной, содержательной стороной текста, но и с его формальной, логико-синтаксической структурой. Помимо этого необходимо также учитывать и функционально-стилистический аспект, что весьма актуально для исследования немецких публицистических текстов (журнал “Deutschland”) и их украинских транслятов.
Публицистика, коммуникативным заданием которой является воздействие на человека, информационно насыщенна, и смысловые элементы текста отличаются строгой логической взаимосвязью. Перевод таких текстов интегративен - необходимо иметь в поле зрения целый комплекс взаимообуславливающих влияний, например информацию о реальной действительности (денотат), структуру языка которым владеет источник/языка перевода, источник информаци получателя информации, обстановку, в которой порождается высказывание/текст, предыдущий лингвистический и реальный опыт и многие другие.
В связи с этим исследование предлагает ряд аналитических и коммуникативных упражнений для переводчиков, созданных на баз анализа исследуемых текстов. Цель этих упражнений - позволит избежать переводческих ошибок смыслового, стилистического и понятийного плана и тем самым повысить качество перевода.

 

Автор: Горгадзе Е. г. Донецк

Источник информации: образовательный сайт: http://5ka.at.ua/load/zhurnalistika/struktura_publicistichnogo_tekstu_zagalni_pidkhodi_do_tekstologichnogo_analizu_referat/21-1-0-684



           
.

Интернет реклама УБС


2002-2016 © Одесский музей западного и восточного искусства
Рейтинг@Mail.ru